Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the Day when they shall come forth in haste from their graves, as if racing towards a goal-post | |
M. M. Pickthall | | The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them), | |
Shakir | | The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal | |
Wahiduddin Khan | | the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | the Day when they will go forth swiftly from their tombs as though they had been hurrying to a goal | |
T.B.Irving | | the day when they will hasten forth from their graves as if they were rushing towards some objective, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Day they will come forth from the graves swiftly, as if racing to an idol ˹for a blessing˺, | |
Safi Kaskas | | The Day when they will emerge from the graves rushing as if rallying to a flag, | |
Abdul Hye | | The Day when they will come out of the graves quickly as if they are racing towards a goal | |
The Study Quran | | a day when they come forth from their graves, hastening as if racing to a goal | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal | |
Abdel Haleem | | the Day they will rush out of their graves as if rallying to a flag | |
Abdul Majid Daryabadi | | The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying | |
Ahmed Ali | | The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars | |
Aisha Bewley | | The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag, | |
Ali Ünal | | The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal | |
Ali Quli Qara'i | | the day when they emerge from the graves, hastening, as if racing toward a target | |
Hamid S. Aziz | | The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day they will go out of the graves swiftly, as if they were rushing to a standard | |
Muhammad Sarwar | | the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Day they will come out of the graves quickly, as if they were rushing toward idols | |
Shabbir Ahmed | | The Day they shall come forth in haste from their dead states, as if racing toward a goal post | |
Syed Vickar Ahamed | | The Day when they will come out of from their graves in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening | |
Farook Malik | | The Day when they shall rush forward from their graves, as if they were racing towards a goal, with downcast eyes and countenances distorted with shame | |
Dr. Munir Munshey | | That day they would rush out of their graves fast, as if they were hurrying towards their goal | |
Dr. Kamal Omar | | The Day they will come out of the burial sites swiftly, as if they hasten on (and race) to a fixed target | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target | |
Maududi | | the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A day that they come out of the graves in a hurry as if they are rushing to an idol (or to a goal) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The day when they will suddenly rise from their graves, as if they were rushing to a goal post | |
Musharraf Hussain | | The Day they will quickly come out of the graves, as if racing towards goal posts, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal. | |
Mohammad Shafi | | The Day on which they will come hastily out of their graves, as though they had to run towards their goals | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Day that they will come out of their grave in such a hurry as though they are in a race to be the first to reach the shrine of their gods | |
Faridul Haque | | A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag | |
Maulana Muhammad Ali | | The day when they come forth from the graves in haste, as hastening on to a goal | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time they appear/emerge from the graves quickening/rushing as if they are to monuments/slaughter places running/hurrying | |
Sher Ali | | The day when they will come forth from their graves hastening as though they were racing to a target | |
Rashad Khalifa | | That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day when they will come forth from their graves hurrying as if they were hastening towards marks, | |
Amatul Rahman Omar | | The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Day when they will come forth from their graves in haste as if they are running towards the temples of their idols | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal | |